Sorry that is the Latin, should be transcribed in toto
Posted By: MT50 on 2008-02-06
In Reply to: en toto - MT50
Subject: Sorry that is the Latin, should be transcribed in toto
Complete Discussion Below: marks the location of current message within thread
The messages you are viewing
are archived/old. To view latest messages and participate in discussions, select
the boards given in left menu
Other related messages found in our database
in toto??
Subject: in toto??
the lesion was removed in toto?? I cannot find the meaning of this phrase. Google had 2000+ hits, so I think this is what I am hearing.
in toto
Subject: in toto
Thank you.
in toto
Subject: in toto
Thanks! It's in toto (Latin for "all or whole"). I guess I was kind of on the right track
in toto?
Subject: in toto?
For a specimen to be submitted is it in toto?
Yes, it in toto.
Subject: Yes, it in toto.
en toto
Subject: en toto
yes, in toto is correct
Subject: yes, in toto is correct
yes, in toto is correct
Cute handle! :) ....and Toto, too! nm
Subject: Cute handle! :) ....and Toto, too! nm
s
Did they remove the neuroma 'in toto' - in its entirety? nm
Subject: Did they remove the neuroma 'in toto' - in its entirety? nm
s
MRI/MRA is that how it should be transcribed?
Subject: MRI/MRA is that how it should be transcribed?
The doctor says MRI MRA--SHOULD IT HAVE A SLASH BETWEEN THE TWO? THANKS!
+/- how should it be transcribed?
Subject: +/- how should it be transcribed?
is there a rule in BOS on how it should be transcribed. Should it be +/- or plus/minus.
Thanks!
This is common where I have transcribed.
Subject: This is common where I have transcribed.
I have worked in the OR also, and local MAC is a common anesthesia term. Should be easy to check on by googling.
I disagree. I've always transcribed SM
Subject: I disagree. I've always transcribed SM
coffee-grounds emesis, and that is how it is listed in Stedman's GI & GU book as well.
Chickadee
Transcribed NitroPaste, can't find it anywhere,
Subject: Transcribed NitroPaste, can't find it anywhere,
isn't that just short for nitroglycerin paste?
Transcribed as home O2 or oxygen or other?
Subject: Transcribed as home O2 or oxygen or other?
I'd type is as it was transcribed; CT. alternatively,
Subject: I'd type is as it was transcribed; CT. alternatively,
some use CAT scan, especialy if the doctor dictates it as CAT scan.
Sorry, only have transcribed sharp in that instance.
Subject: Sorry, only have transcribed sharp in that instance.
I've always transcribed Augmentin 875 mg p.o. t.i.d. (or whatever) for,,,,sm
Subject: I've always transcribed Augmentin 875 mg p.o. t.i.d. (or whatever) for,,,,sm
ten days, #20. By putting the #sign modifier, it separates and makes clear the number of pills in prescrption, versus the mg or the times per day, etc.
Are you sure he isn't just bad at Latin?
Subject: Are you sure he isn't just bad at Latin?
Maybe he is trying to say incontinencia and following it with fluvio, which could be translated stream. But I do not see that this is correct Latin use.
mcg and kg are Latin? nm
Subject: mcg and kg are Latin? nm
nm
In Latin
Subject: In Latin
the word feteor means foul, but that is of little help. I will look for my dental dictionary, but it may take a while.
And you still do not know that in LATIN
Subject: And you still do not know that in LATIN
it is
ONE DECUBITUS
TWO DECUBITI.
Your problem is: It start with S and ends with d.
I am not interested in your life story.
It is you who started with the insults.
that's most probably it, no Latin there...nm
Subject: that's most probably it, no Latin there...nm
nm
Apparently during this test it is just transcribed as J-sign;
Subject: Apparently during this test it is just transcribed as J-sign;
UNDER ORTHO TESTING: Observe patellar tracking (J-sign), palpate for crepitus with knee extension.
I've always transcribed cranial nerves II-XII... nm
Subject: I've always transcribed cranial nerves II-XII... nm
I transcribed cardiac caths for years
Subject: I transcribed cardiac caths for years
a separate heading. Another old timer here. I don't know the original post, but I agree with separating out the arteries.
I never said that I transcribed that word ~ I only mentioned that the doctor (sm)
Subject: I never said that I transcribed that word ~ I only mentioned that the doctor (sm)
spelled it that way (I always left a blank in the report ~ he would always "write" it in when he got the report back). This was many, many years ago when I worked in-house. I honestly thought it was a "made-up" word as he was the only doctor who used it (I have never heard it used since), so I was surprised to hear of somebody else stumbling onto the same word (or something similar). By no means did I intend to mean that that was the "correct" spelling or that I used that word ~ I apologize if that is how my message was read. :)
Never mix latin with English, no???
Subject: Never mix latin with English, no???
"per os" is the Latin, and
Subject: "per os" is the Latin, and
is abbreviated p.o.
Generally, the order given is
1. The drug name
2. The strength
3. The route of delivery
4. How often
So: Aspirin 81 mg per os (p.o.) daily
latin terms
Here is the question - how do you type the word "stat" meaning immediately? Its a latin derivitive like n.p.o. , p.r.n. etc, and those are typed in lower case with periods. So would it be "stat." I have also seen it typed STAT with no period. I can't find it anywhere to back up my choice. Any ideas??? Or where to look?? Sue
You do not mix Latin and English, so
Subject: You do not mix Latin and English, so
x
Latin abbreviation help
Subject: Latin abbreviation help
Doctor dictates "q.Monday, Wednesday and Friday x 6 weeks". Is this the correct way to write this?
Latin abbreviation help
Subject: Latin abbreviation help
Thanks so much!
going by my 6 years of latin...
Subject: going by my 6 years of latin...
"sine" means "without"
so herpes "sine" rash might mean herpes without the usual rash that comes along with it... never heard it used in English, but hope this helps...
and articles online have been transcribed by transcriptionists initially, and probably
Subject: and articles online have been transcribed by transcriptionists initially, and probably
scanned by a scanner, so there's bound to be text/spelling inconsistencies.
I have actually transcribed this myself along the way and found the site http://www.spineuniverse.co
Subject: I have actually transcribed this myself along the way and found the site http://www.spineuniverse.com/displayarticle.php/article1972.html awhile ago, so a dull bell rang in my head. So big you're welcome!
Or femoralis if they're using the Latin. nm
Subject: Or femoralis if they're using the Latin. nm
s
They both mean the same thing. One is Greek, the other Latin. nm
Subject: They both mean the same thing. One is Greek, the other Latin. nm
"
Per BOS, 50 mcg/kg per minute - do not mix Latin and English.
Subject: Per BOS, 50 mcg/kg per minute - do not mix Latin and English.
nm
Ha ha..it would be very like this doctor to pull some Latin on me :) Thx so much!
Subject: Ha ha..it would be very like this doctor to pull some Latin on me :) Thx so much!
I haven't transcribed it as urine analysis in ages, but rather urinalysis.
Subject: I haven't transcribed it as urine analysis in ages, but rather urinalysis.
x
I think mixed Latin and English is becoming more common....see BOS pg 146. I am not sure if it is co
Subject: I think mixed Latin and English is becoming more common....see BOS pg 146. I am not sure if it is correct or now, but it does not seem to be discouraged.
I use it both ways and I have never had a response from QA on either.
Can find aequalis as Latin for even, level, etc. Maybe you can take it from there. nm
Subject: Can find aequalis as Latin for even, level, etc. Maybe you can take it from there. nm
Sulcus is Latin for groove, furrow, or trench
Subject: Sulcus is Latin for groove, furrow, or trench
this is used in medical terminology quite often. Sulci is the pleural form of sulcus.
Hope this helps!
mcg and kg are Latin terms, minute is English word
Subject: mcg and kg are Latin terms, minute is English word
Don't mix and don't use slashes between kg and minute.
One is Latin (mucous) which is the adjective and one is French (mucus) which is a noun.
Subject: One is Latin (mucous) which is the adjective and one is French (mucus) which is a noun.
Since this is descriptive of the retention cyst, it would then, in my opinion, be mucous (adjective)
The actual Latin conversion for q.h.s. is every hour of sleep, but I go by the client profile for th
Subject: The actual Latin conversion for q.h.s. is every hour of sleep, but I go by the client profile for the facility that I transcribe, some want at bedtime, some do not clarify, some want at hour of sleep.
Chloraprep (also transcribed as ChloraPrep)and Allis clamp
Subject: Chloraprep (also transcribed as ChloraPrep)and Allis clamp
|